Thursday, May 05, 2005

李小龍電影觀後記 (三)

如果要認真地談 (唔好扮野!), 還是"精武門"和 "猛龍過江"較好看. 這兩套電影剛好是一悲一喜劇.
"精武門"以聞名己久的"東亞病夫"生招牌作為經典, 加上"華人與狗不得內進"的煽動, 整套電影肯定是掀起最近反日情緒的先鋒作品. 電影最有趣的, 是一位翻譯角色叫胡恩, 他是替日本壞人做翻譯的中國走狗, 但不知是導演有意整蠱他還是什麼, 整套電影不管是日本人抑或是中國人, 其實配音都是講廣東話的. 結果那一段日本人踩場戲就變得好像口吃般:
日本打仔(廣東話): 你地班人打得贏我, 我就食左塊牌佢!
胡翻譯 (廣東話): 佢話: 你地班人打得贏我, 我就食左塊牌佢!
日本打仔 (廣東話): 你地唔夠膽呀?
胡翻譯 (廣東話): 佢話: 你地唔夠膽呀?
好煩!
另外, 戲中的俄羅斯人講英文 (竟然冇配音!!), 俄羅斯幾時變了大英帝國!!? 而且冇字幕!! 勁!!
但我仍為"精武門"竟是一套悲劇而感動驚訝, 最後一幕李小龍是要死的!! 電影把中國人被外國人欺壓的不憤和悲痛情感完全表現出來.
"猛龍過江"則是李小龍自編自導自演的作品, 故事鋪排很好, 輕鬆幽默, 也牽涉到文化差異, 以及中國人在異國做二等公民的悲哀. 最有趣的, 還是這電影的場記, 叫張同祖.